Processus de traduction

From Perplex City Wiki
Revision as of 21:29, 7 November 2006 by Thomas Bookmore (talk | contribs)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)
Jump to navigationJump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Afin de traduire les cartes et les ressources en lignes mises à notre disposition par Mind Candy Design, et malgré le charme de la traduction "en direct", l'ampleur du projet nous poussera tôt ou tard à adopter une méthode un peu plus professionnelle : autant l'adopter tout de suite !


  • Etape 1 - Répartition du travail de traduction

Les traducteurs se réunissent pour se répartir le travail de traduction d'une même partie des ressources (couleur de cartes, sélection d'entrées de blogs des personnages...), avec les éventuelles choix à faire pour la traduction (niveau de langage, argot, expressions caractéristiques du personnage). Ils conviennent d'une date pour la mise en commun de leur travail.


  • Etape 2 - Traduction (première étape)

Chaque traducteur travaille sur les ressources qui lui ont été confiées. Ceci implique :

  1. la mise de côté d'expressions et de mots problématiques pour harmonisation avec les autres traducteurs
  2. la traduction au moins littérale des ressources


  • Interlude - Une petite pause !

Parce que rester concentré trop longtemps sur le même travail est très mauvais pour les neurones. Allez vous reposer, sortez avec des amis, oubliez un peu vos traductions pour une journée.


  • Etape 3 - Traduction (deuxième étape)

Chaque traducteur affine la traduction éventuellement littérale faite à la première étape, et met en place des propositions pour les expressions et mots repérés.


  • Etape 4 - Mise en commun et relecture

Cette étape, la dernière avant la publication de la traduction, peut être la plus longue. Elle implique :

  1. la mise en commun et la relecture des différentes traductions, avec corrections éventuelles
  2. harmonisation des traductions pour les différentes expressions et mots repérés à la première étape de traduction
  3. l'harmonisation générale des textes conforméments aux choix définis à la répartition du travail


  • Etape 5 - On recommence, avec une autre ressource !

Vous aurez remarqué qu'aucune durée n'a été indiquée pour telle ou telle partie : c'est normal ! la quantité de ressources à traduire, et la durée nécessaire pour les traduire seront probablement variables d'une ressource à l'autre. Les durées de travail seront définies en première étape de chaque ensemble de ressources à traduire.


Retour à Perplexe Cité