FAQ Perplexe Cité: Difference between revisions

From Perplex City Wiki
Jump to navigationJump to search
No edit summary
 
No edit summary
 
(3 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
*"Perplexe Cité", c'est un peu littéral comme traduction pour Perplex City, non ?<br>
==Français==
*'''"Perplexe Cité", c'est un peu littéral comme traduction pour Perplex City, non ?'''
Eh oui, le Français ne permet pas toujours de fantastiques traductions pour tout ! Mais au moins, le jeu de mot original pour Perplex City est resté.
Eh oui, le Français ne permet pas toujours de fantastiques traductions pour tout ! Mais au moins, le jeu de mot original pour Perplex City est resté.


 
*'''Alors comme ça vous voulez traduire les cartes de Perplex City ?'''
*Alors comme ça vous voulez traduire les cartes de Perplex City ?<br>
Oui, mais pas seulement.
Oui, mais pas seulement.
Traduire les cartes de Perplex City en Français pour permettre à un public francophone d'avoir un accès plus simple à cet ARG n'est qu'un premier pas. En effet, Perplex City fait appel à différents types de ''media'' (Internet faisant partie des plus utilisés) qu'une traduction de ces mêmes ressources sera indispensable - par exemple Quirky Acuity ou The Path of Least Time.
Traduire les cartes de Perplex City en Français pour permettre à un public francophone d'avoir un accès plus simple à cet ARG n'est qu'un premier pas. En effet, Perplex City fait appel à différents types de ''media'' (Internet faisant partie des plus utilisés) qu'une traduction de ces mêmes ressources sera indispensable - par exemple Quirky Acuity ou The Path of Least Time.


 
*'''Et ça va vraiment servir à quelque chose ? Après tout, beaucoup de Français parlent Anglais aujourd'hui.'''
*Et ça va vraiment servir à quelque chose ? Après tout, beaucoup de Français parlent Anglais aujourd'hui.<br>
C'est vrai, un grand nombre de Français parlent Anglais. Mais un faible pourcentage du "grand public" parle assez bien Anglais pour pouvoir comprendre les cartes comme les développements de l'histoire de Perplex City. Et ce serait dommage de ne pas partager notre passion avec tous ces gens simplement parce qu'ils ne parlent pas la langue de Shakespeare, non ?
C'est vrai, un grand nombre de Français parlent Anglais. Mais un faible pourcentage du "grand public" parle assez bien Anglais pour pouvoir comprendre les cartes comme les développements de l'histoire de Perplex City. Et ce serait dommage de ne pas partager notre passion avec tous ces gens simplement parce qu'ils ne parlent pas la langue de Shakespeare, non ?


 
*'''Ok, pourquoi pas. Mais c'est une tâche assez énorme ! Si je vous aide, je serai payé pour tout ce travail ?'''
*Ok, pourquoi pas. Mais c'est une tâche assez énorme ! Si je vous aide, je serai payé pour tout ce travail ?<br>
Réponse courte : Non.
Réponse courte : Non.
Réponse longue : Non, vous ne serez pas payé. Participer à ce travail de traduction, c'est travailler à élargir une communauté et à la faire avancer sur la base du volontariat. Un peu comme quand vous démarrez le client de The Thirteenth Labor sur votre ordinateur. Ou quand vous laissez une carte au détour d'un couloir d'université, ou coincée entre deux fauteuils de cinéma pour que quelqu'un la trouve.
Réponse longue : Non, vous ne serez pas payé. Participer à ce travail de traduction, c'est un peu comme quand vous démarrez le client de The Thirteenth Labor sur votre ordinateur. Ou quand vous laissez une carte au détour d'un couloir d'université, ou coincée entre deux fauteuils de cinéma.


Pour citer cet illustre inconnu nommé [http://words.danhon.com Dan Hon] quand je lui ai parlé pour la première fois d'un projet de traduction de Perplex City par des joueurs :
Pour citer cet illustre inconnu nommé ([http://words.danhon.com Dan Hon]) quand je lui ai parlé pour la première fois d'un projet de traduction de Perplex City par des joueurs :


<blockquote>I should point out that your translation would have to be a fan-produced not-for-profit translation, and that we may produce localised versions of Perplex City in the future.</blockquote>
  I should point out that your translation would have to be a fan-produced not-for-profit
  translation, and that we may produce localised versions of Perplex City in the future.


Clair, non ?
Clair, non ?


*'''Et si on a d'autres questions ?'''
Alors n'hésitez pas à m'écrire un petit email [mailto:thomas.maillioux@gmail.com] ! Je réponds toujours au courrier que l'on m'envoie.
==English==
*'''Isn't "Perplexe Cité" a tad literal for a translation of the "Perplex City" title ?'''
Well yes, French language doesn't always allow for wonderful translations. But it was the best way to keep the original play on word.
*'''So you want to translate all the Perplex City cards, huh ?'''
Yes, but not only.
Translating the Perplex City cards in French will give access to Perplex City to all of this audience that only speaks French - but it's just the first step in the whole project. Since Perplex City uses the ressources of several contemporary ''media'' (the Internet being the most important one) a translation of the sites that are part of the ARG - such as Quirky Acuity or The Perplex City Sentinel - is essential.


*Et si on a d'autres questions ?<br>
*'''Is it really going to be of any use ? So many people speak English these days, even in France...'''
Alors n'hésitez pas à m'écrire un petit email [mailto:thomas.maillioux@gmail.com] ! Je réponds toujours au courrier que l'on m'envoie.
It's true, many people do speak English in France. But Perplex City's English is way beyond the average level of English French people master. Wouldn't it be a pity not to get to meet all those smart people, just because they don't speak the Bard's language ?
 
*'''Ok, why not. But it's a pretty huge task ! If I help you, will I get paid for all this work ?'''
Short answer : No.
Long answer : No, you won't be paid. Participating in this translation project is voluntary work ! A little like when you start the 13th Labour client on your computer. Or when you leave a card at the turn of a college corridor, or stuck between two seats at the theater.
 
And, quoting this guy nobody knows ([http://words.danhon.com Dan Hon]) when I first mentioned this project to him :
 
  I should point out that your translation would have to be a fan-produced not-for-profit
  translation, and that we may produce localised versions of Perplex City in the future.
 
Clear enough, no ?
 
*'''What if we have more questions ?'''
Shoot me an e-mail [mailto:thomas.maillioux@gmail.com] about it, and I'll answer to you as soon as possible !
 
 
{{French}}

Latest revision as of 00:17, 14 March 2007

Français

  • "Perplexe Cité", c'est un peu littéral comme traduction pour Perplex City, non ?

Eh oui, le Français ne permet pas toujours de fantastiques traductions pour tout ! Mais au moins, le jeu de mot original pour Perplex City est resté.

  • Alors comme ça vous voulez traduire les cartes de Perplex City ?

Oui, mais pas seulement. Traduire les cartes de Perplex City en Français pour permettre à un public francophone d'avoir un accès plus simple à cet ARG n'est qu'un premier pas. En effet, Perplex City fait appel à différents types de media (Internet faisant partie des plus utilisés) qu'une traduction de ces mêmes ressources sera indispensable - par exemple Quirky Acuity ou The Path of Least Time.

  • Et ça va vraiment servir à quelque chose ? Après tout, beaucoup de Français parlent Anglais aujourd'hui.

C'est vrai, un grand nombre de Français parlent Anglais. Mais un faible pourcentage du "grand public" parle assez bien Anglais pour pouvoir comprendre les cartes comme les développements de l'histoire de Perplex City. Et ce serait dommage de ne pas partager notre passion avec tous ces gens simplement parce qu'ils ne parlent pas la langue de Shakespeare, non ?

  • Ok, pourquoi pas. Mais c'est une tâche assez énorme ! Si je vous aide, je serai payé pour tout ce travail ?

Réponse courte : Non. Réponse longue : Non, vous ne serez pas payé. Participer à ce travail de traduction, c'est un peu comme quand vous démarrez le client de The Thirteenth Labor sur votre ordinateur. Ou quand vous laissez une carte au détour d'un couloir d'université, ou coincée entre deux fauteuils de cinéma.

Pour citer cet illustre inconnu nommé (Dan Hon) quand je lui ai parlé pour la première fois d'un projet de traduction de Perplex City par des joueurs :

  I should point out that your translation would have to be a fan-produced not-for-profit
  translation, and that we may produce localised versions of Perplex City in the future.

Clair, non ?

  • Et si on a d'autres questions ?

Alors n'hésitez pas à m'écrire un petit email [1] ! Je réponds toujours au courrier que l'on m'envoie.


English

  • Isn't "Perplexe Cité" a tad literal for a translation of the "Perplex City" title ?

Well yes, French language doesn't always allow for wonderful translations. But it was the best way to keep the original play on word.

  • So you want to translate all the Perplex City cards, huh ?

Yes, but not only. Translating the Perplex City cards in French will give access to Perplex City to all of this audience that only speaks French - but it's just the first step in the whole project. Since Perplex City uses the ressources of several contemporary media (the Internet being the most important one) a translation of the sites that are part of the ARG - such as Quirky Acuity or The Perplex City Sentinel - is essential.

  • Is it really going to be of any use ? So many people speak English these days, even in France...

It's true, many people do speak English in France. But Perplex City's English is way beyond the average level of English French people master. Wouldn't it be a pity not to get to meet all those smart people, just because they don't speak the Bard's language ?

  • Ok, why not. But it's a pretty huge task ! If I help you, will I get paid for all this work ?

Short answer : No. Long answer : No, you won't be paid. Participating in this translation project is voluntary work ! A little like when you start the 13th Labour client on your computer. Or when you leave a card at the turn of a college corridor, or stuck between two seats at the theater.

And, quoting this guy nobody knows (Dan Hon) when I first mentioned this project to him :

  I should point out that your translation would have to be a fan-produced not-for-profit
  translation, and that we may produce localised versions of Perplex City in the future.

Clear enough, no ?

  • What if we have more questions ?

Shoot me an e-mail [2] about it, and I'll answer to you as soon as possible !


French.gif

Ceci est une des pages du projet de traduction "Perplexe Cité". Vous trouverez des scans des cartes au Perplex City Card Catalog

Saison 1: rouges | oranges | jaunes | vertes | bleues | violettes | noires | argent

Saison 2: rouges | oranges | jaunes | vertes | bleues | violettes | noires | argent