022 - Fission froide: Difference between revisions

From Perplex City Wiki
Jump to navigationJump to search
mNo edit summary
mNo edit summary
Line 5: Line 5:


'''Texte de la carte:'''<br>
'''Texte de la carte:'''<br>
Two roads diverged in a yellow wood,
Two roads diverged in a yellow wood,<br>
And sorry I could not travel both
And sorry I could not travel both<br>
And be one traveler, long I stood
And be one traveler, long I stood<br>
And looked down one as far as I could
And looked down one as far as I could<br>
To where it bent in the undergrowth;
To where it bent in the undergrowth;<br>


Then took the other, as just as fair,
Then took the other, as just as fair,<br>
And having perhaps the better claim,
And having perhaps the better claim,<br>
Because it was grassy and wanted wear;
Because it was grassy and wanted wear;<br>
Though as for that the passing there
Though as for that the passing there<br>
Had worn them really about the same,
Had worn them really about the same,<br>


And both that morning equally lay
And both that morning equally lay<br>
In leaves no step had trodden black.
In leaves no step had trodden black.<br>
Oh, I kept the first for another day!
Oh, I kept the first for another day!<br>
Yet knowing how way leads on to way,
Yet knowing how way leads on to way,<br>
I doubted if I should ever come back.
I doubted if I should ever come back.<br>


I shall be telling this with a sigh
I shall be telling this with a sigh<br>
Somewhere ages and ages hence:
Somewhere ages and ages hence:<br>
Two roads diverged in a wood, and I -
Two roads diverged in a wood, and I -<br>
I took the one less traveled by,
I took the one less traveled by,<br>
And that has made all the difference.
And that has made all the difference.<br>


(Le poème est laissé sous sa forme originale, ici. Comme le dit l'auteur de ce poème dans un de ses livres, "La poésie, c'est ce qui ne survit pas à la traduction")
(Le poème est laissé sous sa forme originale, ici. Comme le dit l'auteur de ce poème dans un de ses livres, "La poésie, c'est ce qui ne survit pas à la traduction")

Revision as of 11:31, 12 November 2006

Carte : 022 - Fission froide
Set : Labyrinthe rouge
Valeur : 6 points
Valeur du set : 24 points

Texte de la carte:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I -
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

(Le poème est laissé sous sa forme originale, ici. Comme le dit l'auteur de ce poème dans un de ses livres, "La poésie, c'est ce qui ne survit pas à la traduction")

Voici l'un des poèmes favoris de Violet. Aussi loin que je me souvienne, je l'ai toujours vu ici ou là dans la chambre de Violet...

Qui en est l'auteur ?

Retour aux cartes rouges